среда, 12 февраля 2014 г.

житель австрийских Альп

Я уже писала про игрушки без которых моя рукодельная полка выглядит не совсем так, как я хотела бы.
Сегодня покажу ещё одну (из этой категории).
Очкастый гном:
У меня уже когда- то жили такие очкарики :) но они уехали в новые домики... я безумно по ним скучала и в конце концов мне надоело скучать и я связала себе такого очкарика на полку.

В процессе вязания я внесла некоторые изменения.
В руки попалась травка  серо-чёрно-белого цвета - я такой никогда не видела и сразу купила с мыслью, что она будет только на бороды для гномов. Мне кажется, смориться неплохо и мне этот цвет в качестве бороды очень нравится.
(В польском языке существует отдельное название для такого цвета волос; седеющий человек описывается как "шпаковаты" - от названия птицы - шпак - скворец).Действительно, есть сходство.

Очки я обмотала пряжей. Мне кажется, что так гномик "уютнее" выглядит :)
С пёрышком на колпаке гномик выглядит как настоящий житель австрийских Альп.

Источник на описание гномика в разделе МК на главной странице.
Со следующей недели гномика можно будет приобрести в моём магазине.

4 комментария:

  1. Аааа...как я тебя понимаю, когда игрушка уходит к новым хозяевам и ты по ней скучааааешь! У меня в этом плане лошадки твои, скучаю, но никак не успеваю связать для себя - они снова и снова уходят :)
    Молодец, что связала себе гномика, он совсем другой получился, и очки мне сразу приглянулись!!! А борода, знатная! Сразу такой солидный, взрослый , мудрый!

    У меня такое ощущение, что поляки - еще более фольклорные, нежели русские, со своими пословицами-поговорками-приметами)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо! вот это точно: не старый, а взрослый. Мне с белою бородой казались староваты :)

      Да, в польском языке очень много фольклёрного - язык богатый.
      Я как учитель обращаю внимание на разные пословицы и поговорки, но и сама тоже люблю и иностранные.
      Они иногда бывают полезными - на пример, как в сегодняшнем посте.
      Но всё таки, не смотря на то, что польский мой родной язык, мне кажется, что русский язык богаче и по фольклёру и по словам. Со мной было много ситуаций, когда по-русски именно то слово на 100% описывает что-то, а по-польски нет такого или оно не совсем точное, а другого нет.
      На пример слово:
      мудрый - в польском словаре переводится как умный или рассудительный.
      Но ведь мудрый это не только умный и не только рассудительный отдельно, а умный + рассудительный + занющий + опытный = всё в одном.
      В большинстве таких случаев есть название чему-то, но оно в польском выразается через описание, то есть сочетание нескольких слов, а не одним словом. Потому мне русский язык нравится больше - он способен чётче описывать, выражать, в нём больше чувств :)

      Вот всегда плачу, когда читаю фрагмент из "Мастера и Маргариты" когда в конце, когда Маргарита говорит Мастеру про покой и вечный дом... А раз взяла по-польски посмотреть именно этот грагмент - ничто во мне не дрогнуло - потому, что в переводе не те слова, не на 100% такие.

      Удалить
  2. Такие симпатичные и уютные гномики!

    ОтветитьУдалить

вам нравится читать...